Fordítási áraink

Fordítás fix áron, hogy később ne érje kellemetlen meglepetés!

Fordítóirodánk az Ön által leadott fordítandó szöveg (forrásnyelvi leütés) alapján számolja el a fordítás díját. Így Ön már a fordítás megrendelésekor fix árat kap, amelyre garanciát vállalunk. A megajánlott árnál biztosan nem kell többet fizetnie!

Megjegyzés: Csak célnyelvi elszámolást lehet alkalmazni olyan dokumentumoknál, melyek nem szerkeszthetőek, vagy nem tudjuk őket szerkeszthető formátummá alakítani. Részletes leírást a Szerkesztés/Formátum témában talál az oldal alján.

  • A feltüntetett árak tájékoztató jellegűek. Minden esetben kérje személyre szabott árajánlatunkat. Az ár a határidő, mennyiség, nyelvpár (forrásnyelv-célnyelv), illetve a szöveg típusának (általános, szakszöveg stb.) és formátumának függvénye.
  • Visszatérő ügyfeleinknek, illetve nagyobb megrendelés esetén kedvezményt biztosítunk.
  • Nálunk nincs minimális fordítási díj!
  • Nálunk az alapárba, illetve a leadott árajánlatba beletartozik az alap szövegszerkesztés, alap táblázatok elkészítése, képek beillesztése, valamint a formai minőség ellenőrzése is!
  • Kérés esetén a kész fordítást e-mailben ingyenesen elküldjük Önnek!

Irányáraink

Általános fordítás angol, német és magyar nyelvpárok esetében

Fordítás idegen nyelvről magyarra és fordítva

1,6 Ft/leütéstől*

Keresztfordítás (idegen nyelvről idegen nyelvre)

2,8 Ft/leütéstől*

Házassági, születési, halotti kivonatok

3000 Ft

Erkölcsi bizonyítvány

3500 Ft

OKJ-s bizonyítványok

4500 Ft

Érettségi bizonyítványok

5000 Ft

Hiteles fordítási záradék kiállítása

Ingyenes!

Szállítás

E-mailben ingyenes!
Kérésére a kész fordítást postai úton vagy futárszolgálaton keresztül eljuttatjuk Önhöz. Az árajánlatkéréskor, kérjük, jelezze előre ezen szándékát.

Egyéb nyelvek, nyelvpárok esetében kérje személyre szabott árajánlatunkat!
Szakfordításra és speciális szakterületek dokumentumainak fordítására kérje személyre szabott árajánlatunkat!

*A fenti árak nettó árak és magyar forintban értendők. Az áfakulcs +27%.

Amit az árképzésről tudni kell

Fontos, hogy Ön is tisztában legyen a fordítás terén használt legfontosabb alapfogalmakkal, valamint az árképzés pontos menetével. Ebben próbálunk Önnek segítséget nyújtani az alábbiakban:

Leütés

A leütés nálunk a karakterek szóközökkel növelt számát jelenti. A leütés bármely billentyű lenyomását jelenti, függetlenül attól, hogy az látható nyomtatásban, vagy nem. A leütés számolásába beletartoznak a számok és írásjelek is. Tájékoztató jelleggel 1 átlagos A4-es oldal 1200-1500 leütést tartalmaz.

Milyen elszámolási alapok léteznek?

Forrásnyelvi

Manapság a legelterjedtebb elszámolási módszer. A forrásnyelvi szöveg adott, terjedelme a megrendeléskor már mindenki által ismert, ez alapján a megrendelőnek pontos árajánlatot lehet adni. Irodánk minden megrendelésnél igyekszik ezt az elszámolási módszert alkalmazni!

Célnyelvi

Ha a megrendelés célnyelvi szöveg alapján történik, akkor a pontos munkadíj utólag kerül kiszámításra. Ez azért van, mert a lefordított célnyelvi szöveg általában hosszabb, mint a forrásnyelvi, ezért csak utólag lehet pontos fordítási díjat számolni. Hátránya, hogy a Megrendelő utólag tudja meg a fordítás díját.

Szóalapú elszámolás

Nemzetközi fordítói piacon a szavak száma alapján történő elszámolás a legelterjedtebb. A szavak száma könnyen beazonosítható, nem kell a rejtett szóközökkel foglalkozni, egyértelmű elszámolást tesz lehetővé.

Oldalak és ívek alapján

A szerzői ívet általában a könyvkiadók alkalmazzák a műfordítások célnyelvi hosszának meghatározására. Egy ív 40 000 leütésből áll.

Az oldal alapú elszámolás ma már ritkán használatos. Egy gépelt oldal eredetileg 1800 leütésnek felel meg, de akár 3000 leütés is elfér egy oldalon. Mivel oldalanként elég nagy eltérések lehetnek a leütések számában, ezért az oldalalapú módszer sem a megrendelő, sem pedig a fordító számára nem megbízható elszámolási módszer.

Óradíj alapú elszámolás

Olyan feladatok esetében fordul elő, ahol a szószám és a karakterek, leütések száma nem mérvadó. Ilyen lehet például nagy kutatómunkát igénylő fordítások, terminológiai munkák elkészítése. Óradíjas elszámolást alkalmazunk olyan esetekben, amelyek a tolmácsoláshoz hasonlóan helyszíni kiszállást igényelnek, például üzleti megbeszélések idegen nyelvű összefoglalásának szimultán elkészítése, e-mailek diktálás alapján történő fordítása stb.

Szerkesztés / Formátum     

Megkülönböztetünk szerkeszthető és nem szerkeszthető formátumot. Szerkeszthető formátumok például DOC. DOCX. XLS, PPT stb.

Nem szerkeszthető formátumok alatt a papíralapon leadott dokumentumokat, a szkennelt, képként küldött fájlokat, valamint sok esetben a .pdf formátumokat értjük. Ilyen fájlok, illetve dokumentumok esetében különböző professzionális programok segítségével át kell alakítanunk a fájlokat szerkeszthető formátummá, vagy újra le kell szerkesztenünk az elküldött dokumentumot.  Az újraszerkesztés igen időigényes feladat. Újraszerkesztés, illetve bonyolultabb szerkesztési munkát igénylő fordítások esetében 20% szerkesztési felárat számolunk fel.

Az Önnek elküldött árajánlat minden esetben tartalmazza a szerkesztési munkákat is!

Árajánlat kérése